Learn Italian with Larry

Learn Italian, Travel Italy, Make New Friends!

  • Home
  • About Me
  • Learn Italian
  • Books
  • Contact

Gloria – Umberto Tozzi song translated – learn Italian Video 2

October 11, 2020 By Larry Aiello

UMBERTO TOZZI – GLORIA – SECOND VIDEO

This is the second video of a series in learning Italian through music.

If you missed the first video, click on the link below:

Umberto Tozzi – Gloria – Video 1

(Larry): Oh right we’ll pick it up here, so Catherine takes these three lines if you will. 

(Catherine): Ok, Gloria manchi tu nell’aria, manchi come il sale, manchi più del sole. 

(Larry): Let’s hear it. Wow, I just got heard some thunders. Did you guys hear some thunders? 

(Lydia): Rain? well, not where I am! 

(?): Got a lot of rain up in here. 

(Patti): Oh I hear it, yeah, come on rain. 

(Larry): Hopefully, it doesn’t knock out. If it knocks out the power we just reboot and see if we can recall, thank god. We keep up fingers crossed, Florida in the summertime. All right, so you just read these three lines, Catherine. 

(Catherine): Yes. 

(Umberto Tozzi song): 

Gloria manchi tu nell’aria 

Manchi come il sale 

Manchi più del sole 

(Larry): All right, so he said “manchi tu nell’aria”… 

(Catherine): You’re missing from the air… 

(Larry): Yep, manchi come il sale… 

(Catherine): You’re missing like salt 

(Larry): Yeah, manchi più del sole… 

(Catherine): You’re missing more than the sun. 

(Larry): Yeah, perfect. All right, so last… 

(Celeste): Oh dear, ok. 

(Larry): Take these three lines. 

(Celeste): Ok. 

(Larry): Give that a try, because… 

(Celeste): Sciogli questa neve che soffoca il mio… what’s that, petto? I can’t see the all thing that comes out there, t’aspetto Gloria. 

(Larry): Ok, let’s hear it? let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Sciogli questa neve 

Che soffoca il mio petto 

t’aspetto Gloria 

(Larry): All right, so…  

(Celeste): I have no idea, what is “scioglie”? 

(Larry): That’s “sciogli”, so that’s S.C.I. it’s like S.T.H. down like in ??? 

(Celeste): Sciogli questa neve… 

(Larry): Sciogli questa neve, that means… 

(Celeste): Show me this… huh, no? Oh, you melt this snow, ok. That suffocates my petto, I don’t know what “petto” is. 

(Lydia): Like “petto di pollo”. 

(Larry): Suffocate what it is, what do you think Suffocate is? 

(Celeste): Soffoca, suffocates… 

(?): My breast 

(Celeste): My petto, “petto” is my hearth, my breast? 

(Larry): Yes, my chest 

(Celeste): My chest, ok, and I wait for you, Gloria. 

(Larry): Yeah, perfect, perfect translation. 

(?): Larry I have a question real quick. “Aspetto” is that pronounce like that, ‘cause I’m used to “ascpett”. 

(Larry): Aspetto, A.S. 

(?): It is not “ascpett”? 

(Larry): No “ascpett” it’s a silly imitation… 

(?): That’s the Sicilian accent, “ascpett”. 

(Larry): This is “sciogli questa neve, che soffoca il mio petto, t’aspetto Gloria”. 

(Patti): Ok, that’s a Jersey thing then. 

(Larry): Yeah, well a lot of Sicilians they’re in Jersey, so. 

(Patti): Yeah, and they don’t pronounce the vowels at the end either, you know “prosciutt” ???? 

(Larry): Yeah, they gonna chop it off, yeah, yeah. 

(Patti): Yeah, I read that somewhere, go ahead. 

(Larry): Oh right, so you’re up now Patti, you take… 

(Patti): Me? Oh shit! 

(Larry): Yep, now we are back to the top, here with you Patti. 

(Patti): Ok, here it is. Ok, Gloria, Gloria, chiesa di campagna, Gloria, acqua nel deserto, Gloria, lascio aperto il cuore, Gloria. 

(Larry): OK, let’s hear it… 

(Umberto Tozzi song): 

Gloria, chiesa di campagna 

Gloria, acqua nel deserto, Gloria 

Lascio aperto il cuore, Gloria  

(Larry): Oh right, so that was, he said “Gloria, Gloria, chiesa di campagna”, “chiesa di campagna, Gloria”, what do you think that means Patti? 

(Patti): Well, it’s… “chiesa” is Church, and then “campagna”, one thing I heard is village, or country, how do you know which one? 

(Larry): Country, countryside, little villages. 

(Patti): Oh, ok can be either, thank you. 

(Larry): Acqua nel deserto? 

(Patti): Ok, water. I think that’s desert? 

(Larry): Yep, perfect… water out the desert 

(Patti): Ok, I leave my heart open 

(Larry): Lascio aperto il cuore, yep he is leaving his heart open for her, for Gloria. 

(Lydia): Gloria, is like the church in the countryside, and like the water in the desert, that’s really beautiful. 

(Catherine): Wow, she was some woman! 

(Lydia): Nobody has never written a song about Lydia like that! 

(Patti): Oh, poor baby!  

(Larry): Well, they would say “never say never”, maybe you will find someone who will… 

(Lydia): I doubted, but ok. 

(Larry): All right, so Lydia, you’re up, why don’t you take these four. 

(Lydia): Ok. Scappa senza far rumore dal lavoro, dal tuo letto, dai gradini di un altare, t’aspetto Gloria. 

(Larry): Ok, let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Scappa senza far rumore 

Dal lavoro, dal tuo letto 

Dai gradini di un altare, 

T’aspetto Gloria. 

(Larry): All right, so he’s saying “scappa senza far rumore”… 

(Lydia): Means, I escape or I run away without making a sound. 

(Larry): She. She goes away… “scappa”… She must have dumped him.  

(Lydia): Oh dear… 

(Larry): She runs in the middle of the night, right? 

(Lydia): Dal lavoro, from your work, from your bed. 

(Larry): Dal lavoro, dal tuo letto, yeah, from work or from your bed. 

(Lydia): Oh my God, this is terrible, from the steps of the altar. 

(Larry): Dai gradini di un altare, yeah… 

(Lydia): I wait for you, Gloria. He is gonna be waiting a lot of time! 

(Larry): He might be… 

(Lydia): …waiting for the bride 

(?): Stalker! 

(Larry): Hey, he might be, he might still be on those steps right now, ??? in the middle of the night 

(Lydia): Is he cute? 

– Confused conversions 

(Larry): I just went out of my battery. You guys are all still there?  

(Patti): So now, that “fare” that means, what is the actual translation for that, without? “fare”? 

(Larry): which one? Oh it’s from the verb “fare” 

(?): “Senza” means without. 

(Larry): “Senza” means without, right. I’m going to stop right here. 

Filed Under: Umberto Tozzi Tagged With: gloria by laura branigan, Gloria by Umberto Tozzi, Gloria Umberto Tozzi, Gloria Umberto Tozzi translation, Italian lessons online, learn italian by music, learn Italian from music, learn Italian online, learn italian through music, learn to speak Italian, music lessons for learning Italian, translation for umberto tozzi gloria

About Your Professore

Larry Aiello founder of LearnItalianWithLarry.comLarry Aiello is an Italian-American who loves to share his knowledge of Italian. Find out more...

My Italian Language Course

Italian Video Course
Learn Italian for Beginners and Travelers - Enjoy Your Trip!

My Travel Books for Palermo and Rome, Italy

Palermo Travel Book

Palermo Italy Travel Guide - Discovering the Secret Beauty of this Sicilian Gem

Rome Travel Book

First Time to Rome Vacation Planner book by Larry Aiello

Popular Categories

  • Learn Italian, Nouns, Verbs, etc.
  • Italian Proverbs, Sayings, etc
  • Learn Italian through Music
  • Italian Destinations
  • Italy - Miscellaneous

Recent Italian Blog Posts and Videos

Problems with Palermo Sicily and what tourists don't see - a blog post about my pet peeves - www.LearnItalianWithLarry.com

The Problems with Palermo Sicily and What Tourists Don’t See

In this video I will share some of the problems with Palermo Sicily and what tourists don't see when … [Scopri di più... ]

An image trying to comically display an Italian narcissist which looks like it was taken along the Amalfi Coast - Un'immagine che tenta di ritrarre in chiave comica un narcisista italiano, scattata apparentemente lungo la Costiera Amalfitana.

Expressions about Narcissists in Italian

It seems like narcissism is rampant these days. We all know one or maybe even an entire family. Here … [Scopri di più... ]

Make it a good day - image of a pretty woman walking through Rome

Make a Good Day in Italian

Don’t wait for a good day to come to you. Non aspettare che arrivi il giorno giusto. Many people … [Scopri di più... ]

What does bancarella mean in Italian? It means street stalls and in this picture is an example of some holiday street stalls with vendors selling various items in Mexico City. Picture is from a blog post: https://learnitalianwithlarry.com/what-does-bancarella-mean-italian/

What does Bancarella mean in Italian?

In this video, I am in Mexico City explaining a little confusing but interesting nuance of the … [Scopri di più... ]

Italian Proverbs

What does “Cercare il Pelo Nell’ Uovo” mean in Italian
What does I Grandi Dolori Mean?
What does I Grandi Dolori Mean?
Amor non conosce travaglio - love never tires
Amor non conosce travaglio – love never tires
Non c'è rosa senza spine
Non c’è rosa senza spine – Italian proverb

Social Media

  • Facebook
  • Pinterest
  • Twitter
  • YouTube

Copyright © 2026 by Larry Aiello