In this video we will continue with the song by Umberto Tozzi and look at a translation along with the pronunciation to help us learn Italian through music.
The other videos can be found here if you missed them:
Gloria – Umberto Tozzi – Video 2
Gloria – Umberto Tozzi – Video 1
(Larry): All right, so I think now we’re going to pick it up with Tony, right? We are up here, all right.
(Toni): Ah, ah Gloria, per chi accende il giorno e invece di dormire con la memoria torna.
(Larry): Let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
Ah, ah Gloria, per chi accende il giorno
e invece di dormire
con la memoria torna.
(Larry): All right, why don’t you take this next lines too, Toni?
(Toni): A un tuffo nei papaveri.
(Larry): Ok, let’s hear that part.
(Umberto Tozzi song):
A un tuffo nei papaveri
(Larry): Ok, so he said “ah Gloria, per chi accende”, so you’ve got those C before an E, “accende il giorno”, what do you think that means?
(Toni): Eh, was you to wide (???) this day?
(Larry): Yeah, for those that, for who lights up, you’re the one who lights up the day, who lights up the day“accende” means to light up.
(Toni): Ok.
(Larry): E invece di dormire…
(Toni): I don’t know what that means.
(Celeste): Instead of sleeping or instead of sleep
(Larry): Let’s say try Toni t this one
(Celeste): Oh, I’m sorry.
(Toni): I don’t, I don’t know, that’s…
(Larry): Yeah, so yeah that’s…
(Toni): “Dormire” is sleep
(Larry): Instead of sleeping. Con la memoria torna, Toni what do you think that is “con la memoria torna”?
(Toni): With the memory returns? I don’t know, with the memory returns?
(Larry): Yeah, with the memory that returns. A un tuffo nei papaveri…
(Lydia): “Papaveri”, weird this one.
(Toni): I don’t know.
(Larry): So, this one is … “tuffo” means, like, kind of like dive in, like…
(Lydia): Bunging into?
(Larry): Yeah, bunging in, oh here’s it goes, I’m here. So it’s like jumping into “papaveri” is like poppy, like flowers, so it’s like jumping into, you know a bunch of flowers or petals. So that’s what that means. All right, Catherine, you’re up.
(Catherine): In una terra libera, per chi respira nebbia, per chi respira rabbia.
(Larry): All right, let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
In una terra libera,
per chi respira nebbia,
per chi respira rabbia.
(Larry): All right, so what do you think “in una terra libera” what do you think that means?
(Catherine): In a free land.
(Larry): Yeah, in a free world, in a free land, yeah.
(Catherine): Per, he who breathes the fog, breathes smog.
(Larry): Per chi respira nebbia, yeah, who that breathe fog, who that breathe fog.
(Catherine): And for those who breathe anger.
(Larry): Yeah, per chi respira rabbia, for those that who that breathe anger, perfect. All right, Celeste, why don’t you take these four right here, you gotta good one here.
(Celeste): Per me che senza Gloria, con te nuda sul divano, faccio stelle di cartone pensando a Gloria.
(Larry): Ok, let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
Per me che senza Gloria,
con te nuda sul divano,
faccio stelle di cartone
pensando a Gloria.
(Larry): All right so, per me che senza Gloria…
(Celeste): For me without Gloria…
(Larry): Yeah.
(Celeste): Ah… con, with, with… there, there is nuda, I don’t know what that is, nuda? And divine, something divine?
(Larry): Con te nuda sul divano
(Catherine): Nuda in the divine.
(Larry): With you naked on the sofa.
(Celeste): Wow!
(?): That’s why he does wanna leave
(Celeste): Faccio stelle di cartone.
(Larry): What do you think this is“faccio Stelle di cartone”? What do you think that is?
(Celeste): I make… “faccio” is I make something.
(Larry): I make, perfect.
(Celeste): I make a star of cardboard, or wood or something?
(Larry): Yeah, I guess cardboard, he makes stars with…
(Celeste): Is that what it is? Oh, there you go, ok.
confused conversation –
(Larry): If he is staying on the sofa, I guess this is what he likes to do make.
(Celeste): This is so weird!
(Larry): Well, he is on, right?!
(Celeste): Yeah. And then the last one is thinking of Gloria, I’m thinking of Gloria.
(Larry): Pensando a Gloria, si si. Stella is an easiest way maybe you might remember stars, is constellations.
(Celeste): Ah, ok, yeah. Constellations, stars.
(Lydia): But why is he with another woman who is nude on the sofa and he is making stars of cardboard thinking of Gloria?
(Larry): He is taking over, with nude on the sofa.
(Celeste): But why he is making stars of cardboard, I mean with her nude on the sofa?
(Larry): He is on. All right so, back up to Patti.
(Patti): Oh Jesus! ok, me again. Ok, where am I now? Ok, Gloria, manchi tu nell’aria, manchi come il sale, manchi più del sole.
(Larry): All right, let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
Gloria, manchi tu nell’aria,
manchi come il sale,
manchi più del sole.
(Larry): All righty, so…
(Patti): Ok, you’re missing in the air.
(Larry): Si, Gloria manchi tu nell’aria, yeah. Manchi come il sale?
(Patti): Ok, miss you like salt.
(Larry): Yeah, you’re missing like the salt, there’s no flavor in my dishes or my food, yeah.
(Patti): Ok, that’s why, I was wondering what that meant, like salt. Ok.
(Lydia): (???) and bland.
(Larry): Manchi più del sole, what do you think?
(Patti): You’re missing more than the sun?
(Larry): Yeah, you’re missing more than the sun. Perfect, yeah. Lydia, you’re up these three.
(Lydia): Sciogli questa neve che soffoca il mio petto, t’aspetto Gloria.
(Larry): All right, let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
T’aspetto Gloria.
(Larry): All right, so he is saying “sciogli questa neve” what do you think that means?
(Lydia): Oh, that means, this snow melt, but I think he probably, because of the next line refers back to the snow that suffocates my breast, so yeah, you melt this snow
(Larry): You melt this snow, che soffoca
(Lydia): That suffocates my breast because chicken breast is “petto di pollo”.
(Larry): Right, right.
(Lydia): I wait for you, Gloria.
(?): Oh my God.
(Larry): T’aspetto Gloria, si, si, he is waiting for Gloria to come back.
(Lydia): Because she melts the snow that suffocates his breast.
(Larry): All right, that’s sweet yeah. All right, Toni, you’re up, take these three.
(Toni): Gloria, Gloria, chiesa di campagna Gloria, acqua nel deserto Gloria, lascio aperto il cuore Gloria.
(Larry): All right, let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
Gloria, Gloria, chiesa di campagna, Gloria,
acqua nel deserto, Gloria,
lascio aperto il cuore, Gloria.
(Larry): All right, so Gloria, Gloria, chiesa di campagna.
(Toni): Ehm, church in the countryside.
(Larry): Right.
(Toni): Ehm, water in the desert.
(Larry): Acqua nel deserto, yeah.
(Toni): And… I leave my heart open Gloria.
(Larry): Lascio aperto il cuore Gloria, yeah… I leave my heart open. All right, Catherine? Hold on one second here I want actually stop the recording.