Learn Italian with Larry

Travel, Learn the Culture, Make New Friends!

  • Home
  • About Me
  • Learn Italian
  • Books
  • Contact

Gloria by Umberto Tozzi – video 3 to learn Italian by Music

October 17, 2020 By Larry Aiello

In this video we will continue with the song by Umberto Tozzi and look at a translation along with the pronunciation to help us learn Italian through music.

The other videos can be found here if you missed them:

Gloria – Umberto Tozzi – Video 2

Gloria – Umberto Tozzi – Video 1

(Larry): All right, so I think now we’re going to pick it up with Tony, right? We are up here, all right. 

(Toni): Ah, ah Gloria, per chi accende il giorno e invece di dormire con la memoria torna. 

(Larry): Let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Ah, ah Gloria, per chi accende il giorno  

e invece di dormire  

con la memoria torna. 

(Larry): All right, why don’t you take this next lines too, Toni?  

(Toni): A un tuffo nei papaveri. 

(Larry): Ok, let’s hear that part. 

(Umberto Tozzi song): 

A un tuffo nei papaveri 

(Larry): Ok, so he said “ah Gloria, per chi accende”, so you’ve got those C before an E, “accende il giorno”, what do you think that means? 

(Toni): Eh, was you to wide (???) this day? 

(Larry): Yeah, for those that, for who lights up, you’re the one who lights up the day, who lights up the day“accende” means to light up. 

(Toni): Ok. 

(Larry): E invece di dormire… 

(Toni): I don’t know what that means. 

(Celeste): Instead of sleeping or instead of sleep 

(Larry): Let’s say try Toni t this one 

(Celeste): Oh, I’m sorry. 

(Toni): I don’t, I don’t know, that’s… 

(Larry): Yeah, so yeah that’s… 

(Toni): “Dormire” is sleep 

(Larry): Instead of sleeping. Con la memoria torna, Toni what do you think that is “con la memoria torna”? 

(Toni): With the memory returns? I don’t know, with the memory returns? 

(Larry): Yeah, with the memory that returns. A un tuffo nei papaveri… 

(Lydia): “Papaveri”, weird this one. 

(Toni): I don’t know. 

(Larry): So, this one is … “tuffo” means, like, kind of like dive in, like… 

(Lydia): Bunging into? 

(Larry): Yeah, bunging in, oh here’s it goes, I’m here. So it’s like jumping into “papaveri” is like poppy, like flowers, so it’s like jumping into, you know a bunch of flowers or petals. So that’s what that means. All right, Catherine, you’re up. 

(Catherine): In una terra libera, per chi respira nebbia, per chi respira rabbia. 

(Larry): All right, let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

In una terra libera,  

per chi respira nebbia,  

per chi respira rabbia. 

(Larry): All right, so what do you think “in una terra libera” what do you think that means? 

(Catherine): In a free land. 

(Larry): Yeah, in a free world, in a free land, yeah. 

(Catherine): Per, he who breathes the fog, breathes smog. 

(Larry): Per chi respira nebbia, yeah, who that breathe fog, who that breathe fog.  

(Catherine): And for those who breathe anger. 

(Larry): Yeah, per chi respira rabbia, for those that who that breathe anger, perfect. All right, Celeste, why don’t you take these four right here, you gotta good one here. 

(Celeste): Per me che senza Gloria, con te nuda sul divano, faccio stelle di cartone pensando a Gloria. 

(Larry): Ok, let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Per me che senza Gloria,  

con te nuda sul divano,  

faccio stelle di cartone  

pensando a Gloria. 

(Larry): All right so, per me che senza Gloria… 

(Celeste): For me without Gloria… 

(Larry): Yeah. 

(Celeste): Ah… con, with, with… there, there is nuda, I don’t know what that is, nuda? And divine, something divine? 

(Larry): Con te nuda sul divano 

(Catherine): Nuda in the divine. 

(Larry): With you naked on the sofa. 

(Celeste): Wow! 

(?): That’s why he does wanna leave 

(Celeste): Faccio stelle di cartone. 

(Larry): What do you think this is“faccio Stelle di cartone”? What do you think that is? 

(Celeste): I make… “faccio” is I make something. 

(Larry): I make, perfect. 

(Celeste): I make a star of cardboard, or wood or something? 

(Larry): Yeah, I guess cardboard, he makes stars with… 

(Celeste): Is that what it is? Oh, there you go, ok. 

confused conversation – 

(Larry): If he is staying on the sofa, I guess this is what he likes to do make. 

(Celeste): This is so weird! 

(Larry): Well, he is on, right?! 

(Celeste): Yeah. And then the last one is thinking of Gloria, I’m thinking of Gloria. 

(Larry): Pensando a Gloria, si si. Stella is an easiest way maybe you might remember stars, is constellations. 

(Celeste): Ah, ok, yeah. Constellations, stars. 

(Lydia): But why is he with another woman who is nude on the sofa and he is making stars of cardboard thinking of Gloria? 

(Larry): He is taking over, with nude on the sofa. 

(Celeste): But why he is making stars of cardboard, I mean with her nude on the sofa? 

(Larry): He is on. All right so, back up to Patti. 

(Patti): Oh Jesus! ok, me again. Ok, where am I now? Ok, Gloria, manchi tu nell’aria, manchi come il sale, manchi più del sole. 

(Larry): All right, let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Gloria, manchi tu nell’aria,  

manchi come il sale,  

manchi più del sole. 

(Larry): All righty, so… 

(Patti): Ok, you’re missing in the air. 

(Larry): Si, Gloria manchi tu nell’aria, yeah. Manchi come il sale? 

(Patti): Ok, miss you like salt. 

(Larry): Yeah, you’re missing like the salt, there’s no flavor in my dishes or my food, yeah. 

(Patti): Ok, that’s why, I was wondering what that meant, like salt. Ok. 

(Lydia): (???) and bland. 

(Larry): Manchi più del sole, what do you think? 

(Patti): You’re missing more than the sun? 

(Larry): Yeah, you’re missing more than the sun. Perfect, yeah. Lydia, you’re up these three. 

(Lydia): Sciogli questa neve che soffoca il mio petto, t’aspetto Gloria. 

(Larry): All right, let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Sciogli questa neve 

Che soffoca il mio petto 

T’aspetto Gloria. 

(Larry): All right, so he is saying “sciogli questa neve” what do you think that means? 

(Lydia): Oh, that means, this snow melt, but I think he probably, because of the next line refers back to the snow that suffocates my breast, so yeah, you melt this snow 

(Larry): You melt this snow, che soffoca 

(Lydia): That suffocates my breast because chicken breast is “petto di pollo”. 

(Larry): Right, right. 

(Lydia): I wait for you, Gloria. 

(?): Oh my God. 

(Larry): T’aspetto Gloria, si, si, he is waiting for Gloria to come back. 

(Lydia): Because she melts the snow that suffocates his breast. 

(Larry): All right, that’s sweet yeah. All right, Toni, you’re up, take these three. 

(Toni): Gloria, Gloria, chiesa di campagna Gloria, acqua nel deserto Gloria, lascio aperto il cuore Gloria. 

(Larry): All right, let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Gloria, Gloria, chiesa di campagna, Gloria,  

acqua nel deserto, Gloria,  

lascio aperto il cuore, Gloria. 

(Larry): All right, so Gloria, Gloria, chiesa di campagna. 

(Toni): Ehm, church in the countryside. 

(Larry): Right. 

(Toni): Ehm, water in the desert. 

(Larry): Acqua nel deserto, yeah. 

(Toni): And… I leave my heart open Gloria. 

(Larry): Lascio aperto il cuore Gloria, yeah… I leave my heart open. All right, Catherine? Hold on one second here I want actually stop the recording. 

Filed Under: Umberto Tozzi Tagged With: gloria by laura branigan, Gloria by Umberto Tozzi, Gloria Umberto Tozzi, Gloria Umberto Tozzi translation, Italian lessons online, learn italian by music, learn Italian from music, learn Italian online, learn italian through music, learn to speak Italian, music lessons for learning Italian, translation for umberto tozzi gloria

About Your Professore

Larry Aiello founder of LearnItalianWithLarry.comLarry Aiello is an Italian-American who loves to share his knowledge of Italian. Find out more...

My Italian Language Course

Italian Video Course
Learn Italian for Beginners and Travelers - Enjoy Your Trip!

My Travel Books for Palermo and Rome, Italy

Palermo Travel Book

Palermo Italy Travel Guide - Discovering the Secret Beauty of this Sicilian Gem

Rome Travel Book

First Time to Rome Vacation Planner book by Larry Aiello

Popular Categories

  • Learn Italian, Nouns, Verbs, etc.
  • Italian Proverbs, Sayings, etc
  • Learn Italian through Music
  • Italian Destinations
  • Italy - Miscellaneous

Recent Italian Blog Posts and Videos

What does bancarella mean in Italian? It means street stalls and in this picture is an example of some holiday street stalls with vendors selling various items in Mexico City. Picture is from a blog post: https://learnitalianwithlarry.com/what-does-bancarella-mean-italian/

What does Bancarella mean in Italian?

In this video, I am in Mexico City explaining a little confusing but interesting nuance of the … [Scopri di più... ]

How to say opinions in Italian

Italian Inspiration about Opinions – Liberating!

We all know the old saying. Opinions are like anuses. Everyone has one. Conosciamo tutti il … [Scopri di più... ]

La Miglior Difesa è l'Attacco saying by Mussolini

What does La Miglior Difesa è l’attacco Mean in English?

In this post we will learn what does What does La Miglior Difesa è l'attacco Mean in English? A … [Scopri di più... ]

A view of the interior courtyard from the top floor of the Palazzo Reale in Palermo - The Royal Norman Palace - www.LearnItalianWithLarry.com

The Norman Palace in Palermo Sicily – Where Kings and Queens Resided

No visit to Palermo is complete without seeing the Norman Palace, or Palazzo dei Normanni. This … [Scopri di più... ]

Italian Proverbs

Non c'è rosa senza spine
Non c’è rosa senza spine – Italian proverb
What does “Cercare il Pelo Nell’ Uovo” mean in Italian
What does I Grandi Dolori Mean?
What does I Grandi Dolori Mean?
Amor non conosce travaglio - love never tires
Amor non conosce travaglio – love never tires

Social Media

  • Facebook
  • Pinterest
  • Twitter
  • YouTube

Copyright © 2026 by Larry Aiello