Learn Italian with Larry

Travel, Learn the Culture, Make New Friends!

  • Home
  • About Me
  • Learn Italian
  • Books
  • Contact

Quanti amori by Gigi D’Alessio translation – Video 2

December 25, 2020 By Larry Aiello

This video will continue with Quanti Amori by Gigi D’Alessio translation to help learn Italian by music.

LARRY: Right, Catherine you’re up, we gonna take the chorus, right here. It’s four lines.

CATHERINE: Ok, “quanti amori nascono così, arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro di te, e ti lasciano crescere, decidere.”

LARRY: Oh right, let’s hear it.

“Quanti amori nascono così, 

arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord 

e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te, 

e ti lasciano crescere, decidere”

LARRY: Oh right, so “quanti amori nascono così”, Catherine?

CATHERINE: How many loves are born this way.

LARRY: That’s right, how many loves, love-relationships and has to be plural.

CATHERINE: They arrive like the hot winds from A…, from north Africa.

LARRY: That’s right, and by the way, those hot North African winds are called Scirocco just FYI, ops I go over here, S.C.I.R.O.C.C.O. Scirocco, sometimes they refer to a Scirocco that is a hot northern African wind, it’s kind of dusty, comes a lot in the summertime this time of the year, very turbulent. Ok, we go back to the song, “e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te?”

CATHERINE: And they warm all the cold close inside of you.

LARRY: Perfect, and they heat up, yeah, warm up all the cold that’s closed inside of you.
“E ti lasciano crescere, decidere.”

CATHERINE: And they let you grow, decide.

LARRY: Yeah,  perfect. All right, Charles takes the next part of this chorus, you know these four lines…

CHARLES: Ok, “quanti amori nascono così, ti prendono e non c’è modo di poter scappare via, anche le nostre mani ormai si stringono di più e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”

LARRY: Oh right, let’s hear it.

“Quanti amori nascono così, 

ti prendono e non c’è modo di poter scappare via, 

anche le nostre mani ormai si stringono di più 

e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”

LARRY: Oh right, so that was “quanti amori nascono così?”

CHARLES: and the line is the same, How many loves are born like these. Dipendono, they take you… “e non c’è modo di poter scappare”… yeah, there is no, ok, there is a way to… that you can have an outlet to escape?

LARRY: Here he’s saying when love strikes, when love comes, they’ll take you and there is not a way to escape it, “non c’è modo…”

CHARLES: “Non c’è modo”, ok, “non c’è modo”, there is not, ok non c’è modo.

LARRY: There is no way to escape away from it, love catches you… “anche le nostre mani ormai si stringono di più?”

CHARLES: Also our hands… “ormai”, ever… ever stringono, si stringono, to… I don’t know this word but has, has something to do with bonding or tying, stringono?

LARRY: “Stringono” is kind of like squeezing.

CHARLES: Ok. All right, “di più: more. E ci sanno convincere…”

LARRY: Even our hands are now squeezing each other’s even more, now you see that in the image.

CHARLES: Yeah, it’s very poetic and I am not an artistic person, so I sometimes try to catch…

LARRY: That’s ok, we are all learning here, so perfect.

CHARLES: “E ci sanno convincere di quanto amore c’è”, yeah… “ci”, they know about… convincere, to convince how much love there is.
LARRY: Yep, “e ci sanno convincere di quanto amore c’è”, and they know how to convince us of how much love there is. Ci, this is C.I. is convincing us, sanno comes from the verb “Sapere”, love knows how to convince and our hands squeezing each other’s more, now convince us how much love there is. I’m gonna stop recording right there.

CATHERINE: Ok, “quanti amori nascono così, arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro di te, e ti lasciano crescere, decidere.”

LARRY: Oh right, let’s hear it.

“Quanti amori nascono così, 

arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord 

e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te, 

e ti lasciano crescere, decidere”

LARRY: Oh right, so “quanti amori nascono così”, Catherine?

CATHERINE: How many loves are born this way.

LARRY: That’s right, how many loves, love-relationships and has to be plural.

CATHERINE: They arrive like the hot winds from A…, from north Africa.

LARRY: That’s right, and by the way, those hot North African winds are called Scirocco just FYI, ops I go over here, S.C.I.R.O.C.C.O. Scirocco, sometimes they refer to a Scirocco that is a hot northern African wind, it’s kind of dusty, comes a lot in the summertime this time of the year, very turbulent. Ok, we go back to the song, “e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te?”

CATHERINE: And they warm all the cold close inside of you.

LARRY: Perfect, and they heat up, yeah, warm up all the cold that’s closed inside of you.
“E ti lasciano crescere, decidere.”

CATHERINE: And they let you grow, decide.

LARRY: Yeah,  perfect. All right, Charles takes the next part of this chorus, you know these four lines…

CHARLES: Ok, “quanti amori nascono così, ti prendono e non c’è modo di poter scappare via, anche le nostre mani ormai si stringono di più e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”

LARRY: Oh right, let’s hear it.

“Quanti amori nascono così, 

ti prendono e non c’è modo di poter scappare via, 

anche le nostre mani ormai si stringono di più 

e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”

LARRY: Oh right, so that was “quanti amori nascono così?”

CHARLES: and the line is the same, How many loves are born like these. Dipendono, they take you… “e non c’è modo di poter scappare”… yeah, there is no, ok, there is a way to… that you can have an outlet to escape?

LARRY: Here he’s saying when love strikes, when love comes, they’ll take you and there is not a way to escape it, “non c’è modo…”

CHARLES: “Non c’è modo”, ok, “non c’è modo”, there is not, ok non c’è modo.

LARRY: There is no way to escape away from it, love catches you… “anche le nostre mani ormai si stringono di più?”

CHARLES: Also our hands… “ormai”, ever… ever stringono, si stringono, to… I don’t know this word but has, has something to do with bonding or tying, stringono?

LARRY: “Stringono” is kind of like squeezing.

CHARLES: Ok. All right, “di più: more. E ci sanno convincere…”

LARRY: Even our hands are now squeezing each other’s even more, now you see that in the image.

CHARLES: Yeah, it’s very poetic and I am not an artistic person, so I sometimes try to catch…

LARRY: That’s ok, we are all learning here, so perfect.

CHARLES: “E ci sanno convincere di quanto amore c’è”, yeah… “ci”, they know about… convincere, to convince how much love there is.
LARRY: Yep, “e ci sanno convincere di quanto amore c’è”, and they know how to convince us of how much love there is. Ci, this is C.I. is convincing us, sanno comes from the verb “Sapere”, love knows how to convince and our hands squeezing each other’s more, now convince us how much love there is. I’m gonna stop recording right there.

 

Filed Under: Gigi D'Alessio Tagged With: gigi d'alessio quanti amori, gigi d'alessio, quanti amori by gigi d'alessio, quanti amori meaning, quanti amori nascono cosi, quanti amori translation, translate gigi d'alessio quanti amor

About Your Professore

Larry Aiello founder of LearnItalianWithLarry.comLarry Aiello is an Italian-American who loves to share his knowledge of Italian. Find out more...

My Italian Language Course

Italian Video Course
Learn Italian for Beginners and Travelers - Enjoy Your Trip!

My Travel Books for Palermo and Rome, Italy

Palermo Travel Book

Palermo Italy Travel Guide - Discovering the Secret Beauty of this Sicilian Gem

Rome Travel Book

First Time to Rome Vacation Planner book by Larry Aiello

Popular Categories

  • Learn Italian, Nouns, Verbs, etc.
  • Italian Proverbs, Sayings, etc
  • Learn Italian through Music
  • Italian Destinations
  • Italy - Miscellaneous

Recent Italian Blog Posts and Videos

What does bancarella mean in Italian? It means street stalls and in this picture is an example of some holiday street stalls with vendors selling various items in Mexico City. Picture is from a blog post: https://learnitalianwithlarry.com/what-does-bancarella-mean-italian/

What does Bancarella mean in Italian?

In this video, I am in Mexico City explaining a little confusing but interesting nuance of the … [Scopri di più... ]

How to say opinions in Italian

Italian Inspiration about Opinions – Liberating!

We all know the old saying. Opinions are like anuses. Everyone has one. Conosciamo tutti il … [Scopri di più... ]

La Miglior Difesa è l'Attacco saying by Mussolini

What does La Miglior Difesa è l’attacco Mean in English?

In this post we will learn what does What does La Miglior Difesa è l'attacco Mean in English? A … [Scopri di più... ]

A view of the interior courtyard from the top floor of the Palazzo Reale in Palermo - The Royal Norman Palace - www.LearnItalianWithLarry.com

The Norman Palace in Palermo Sicily – Where Kings and Queens Resided

No visit to Palermo is complete without seeing the Norman Palace, or Palazzo dei Normanni. This … [Scopri di più... ]

Italian Proverbs

What does I Grandi Dolori Mean?
What does I Grandi Dolori Mean?
What does “Cercare il Pelo Nell’ Uovo” mean in Italian
Amor non conosce travaglio - love never tires
Amor non conosce travaglio – love never tires
Non c'è rosa senza spine
Non c’è rosa senza spine – Italian proverb

Social Media

  • Facebook
  • Pinterest
  • Twitter
  • YouTube

Copyright © 2026 by Larry Aiello