Learn Italian with Larry

Travel, Learn the Culture, Make New Friends!

  • Home
  • About Me
  • Learn Italian
  • Books
  • Contact

Learn Italian through Music – L’Italiano by Toto Cutugno 2nd Video Translation

September 5, 2020 By Larry Aiello

SECOND VIDEO – L’Italiano by Toto Cutugno translation
In this part of our learning Italian through music series, we will continue with the classic by Toto Cutugno as he sings L’Italiano.

To view the first video of this series you can click here. 

Larry: Lydia, why don’t you take these two lines? 
 
Lydia: I’m losing. 

Larry: Did you lose the video? 
 
Lydia: Yes. No, I’m here. Are you going to play it? Yeah, usually you play it first. 

Larry: No, I want to try to pronounce it, I’m not playing it. 

Lydia: Ok, sure: “Buongiorno Italia con i tuoi artisti, Con troppa America sui manifesti”. 

Larry: Alright, let’s hear what he says! 

Larry: Hold on. Let’s see what he says.  

Lydia: Let’s play, yes. 

(video plays) 

Larry: Alright, so he said: “Buongiorno Italia con i tuoi artisti” … 

Lydia: “Hello Italy, with your artists, with too much America on your…” and I think “manifesti” in this case might mean billboards, you know, the signs. 

Larry: Yes, posters, signs. 

Lydia: Signs, yes. “With too much America on your signs” or…yeah. 

Larry: Yes, perfect! Perfect. We move on and Ann why don’t take these three lines… 

Ann: “Con le canzoni, con amore, Con il cuore, Con più donne e sempre meno suore”. 

Larry: Alright, let’s hear what he says. 

(video plays) 

Larry: Alright, so he’s saying: “Con le canzoni, con amore, Con il cuore”  

Ann: With…ok. 

Larry: “Con più donne e sempre meno suore”. So what “Con le canzoni, con amore” means? 

Ann: “With songs, with love”. 

Larry: Yes. 

Ann: Umm…“With…”. Ok, now, this one I don’t know, I don’t know what “cuore” is. 

Larry: “Cuore” means “heart”. 

Ann: “With my heart”. 

Larry: Yes, heart. 

Ann: Okay. 

Larry: Similar word you can think of and might help you might be this one, “coronary”. Corazon. 

Ann: Larry, you’re funny, I want this. It sounds Spanish! 

Lydia: Larry, you’re fabulous to think of “coronary”. 

Ann: Ok, well! Okay, it came to me! Ok. “With many ladies and…” 

“Sempre” is “always”, and “meno” is “hands”. But what’s “suore”? 

Larry: no, “meno” is “less”. 

Lydia: “Mano” is “hand”. 

Ann: Oh, less! “And always less” … 

Larry: “Sisters”. 

Ann: I don’t know “suore” … 

Larry: “Sisters”, like nuns. Sisters. 

Ann: Okay, it is nuns. Ok.  

Larry: Let’s say: “Italy, you have your love songs, your love songs con cuore, with the heart, from the heart, Con più donne e sempre meno suore, with more women and less nuns” in Italy. 

Ann: Less what? 
 
Larry: Nuns, sisters. 

Ann: Nuns! I can’t… The habit nuns? 

Larry: Yes. In another song title you see this contracted, so “con il cuore” sometimes you see “col cuore”. 

Kathleen: Ah, I always wanted to know “col cuore”. 

Larry: That’s a contraction, so “con il cuore”, “col cuore”, that’s the same thing. 

Alright Kathleen, why don’t you take these four lines? 

Kathleen: Okay. “Buongiono Italia, buongiorno Maria, Con gli occhi pieni di malin…”. Oh, I forgot that one! “Malcononia…malcononia”. Ah, I can’t remember that one! “Buongiorno Dio, Lo sai che ci sono anch’io”. 

Larry: Okay, let’s hear it! 

(video plays) 

Larry: So he’s sayng: “Buongiorno Italia, buongiorno Maria”. 

Kathleen: Yes: “Hello Italy, hello Maria, with the…” 

Larry: “Con gli occhi…” 

Kathleen: “With eyes full of melancholy…with harmony, or melancholy” 

Larry: Melancholy. 

Kathleen: Malinconia, malinconia. 

Larry: Malinconia. 

Kathleen: “Hello God”. 

Larry: Yeah 

Kathleen: “You…I know that…I know who they are also”. 

Larry: “Lo sai che ci sono anch’io”, “You know that I’m here too”. 

Kathleen: Ok, “You know”, right, “You know that I am here also”, ok. 

Larry: “I’m there”, oh yes. “Ci sono anch’io”, “That I’m here too”. “Buongiorno Dio, Lo sai che ci sono…lo sai che ci sono anch’io”. 

Kathleen: “Lo sai che ci sono anch’io”. 

Larry: Yes, perfect. 

Kathleen: Malinconia. Malinconia. 

Larry: Malinconia, yes. 

Ann: So like sadness, or the blues, melancholy. 

Larry: Yes. 

Kathleen: Ok, right. 

Filed Under: Toto Cutugno Tagged With: l'italiano second video, l'italiano by toto cutugno, learn italian through music, learn italian with music

About Your Professore

Larry Aiello founder of LearnItalianWithLarry.comLarry Aiello is an Italian-American who loves to share his knowledge of Italian. Find out more...

My Italian Language Course

Italian Video Course
Learn Italian for Beginners and Travelers - Enjoy Your Trip!

My Travel Books for Palermo and Rome, Italy

Palermo Travel Book

Palermo Italy Travel Guide - Discovering the Secret Beauty of this Sicilian Gem

Rome Travel Book

First Time to Rome Vacation Planner book by Larry Aiello

Popular Categories

  • Learn Italian, Nouns, Verbs, etc.
  • Italian Proverbs, Sayings, etc
  • Learn Italian through Music
  • Italian Destinations
  • Italy - Miscellaneous

Recent Italian Blog Posts and Videos

What does bancarella mean in Italian? It means street stalls and in this picture is an example of some holiday street stalls with vendors selling various items in Mexico City. Picture is from a blog post: https://learnitalianwithlarry.com/what-does-bancarella-mean-italian/

What does Bancarella mean in Italian?

In this video, I am in Mexico City explaining a little confusing but interesting nuance of the … [Scopri di più... ]

How to say opinions in Italian

Italian Inspiration about Opinions – Liberating!

We all know the old saying. Opinions are like anuses. Everyone has one. Conosciamo tutti il … [Scopri di più... ]

La Miglior Difesa è l'Attacco saying by Mussolini

What does La Miglior Difesa è l’attacco Mean in English?

In this post we will learn what does What does La Miglior Difesa è l'attacco Mean in English? A … [Scopri di più... ]

A view of the interior courtyard from the top floor of the Palazzo Reale in Palermo - The Royal Norman Palace - www.LearnItalianWithLarry.com

The Norman Palace in Palermo Sicily – Where Kings and Queens Resided

No visit to Palermo is complete without seeing the Norman Palace, or Palazzo dei Normanni. This … [Scopri di più... ]

Italian Proverbs

What does I Grandi Dolori Mean?
What does I Grandi Dolori Mean?
What does “Cercare il Pelo Nell’ Uovo” mean in Italian
Non c'è rosa senza spine
Non c’è rosa senza spine – Italian proverb
Amor non conosce travaglio - love never tires
Amor non conosce travaglio – love never tires

Social Media

  • Facebook
  • Pinterest
  • Twitter
  • YouTube

Copyright © 2026 by Larry Aiello