Learn Italian with Larry

Travel, Learn the Culture, Make New Friends!

  • Home
  • About Me
  • Learn Italian
  • Books
  • Contact

Gigi D’Alessio – Quanti Amori – Meaning and Interpretation – 4th video

January 6, 2021 By Larry Aiello

In this song by Gigi D’Alessio called Quanti Amori we will look at the meaning and interpretation by analyzing the lyrics. It’s a great way to learn to speak Italian by improving comprehension. This will be the fourth and final video of this series. The other videos are located here:

Quanti Amori – Gigi D’Alessio – third video

Quanti Amori – Gigi D’Alessio – second video

Quanti Amori – Gigi D’Alessio – first video 

 

LARRY: All right, Celeste we are coming up to a bridge in the song. Take these four lines, Celeste.

CELESTE: Ok. Nei desideri nascosti che ho, io voglio una vita divisa con te. Regalati un sogno stasera anche tu, se vuoi di più non puoi nasconderti.

LARRY: Ok, we’ll hear it.

Nei desideri nascosti che ho,

io voglio una vita divisa con te.

Regalati un sogno stasera anche tu,

se vuoi di più, non puoi nasconderti.

LARRY: All right, so that was “nei desideri nascosti che ho”?

CELESTE: I would like something with you.

LARRY: No, I mean “nei desideri”, in the “desideri” is desire.

CELESTE: I desire…

LARRY: “Nascosti” is hidden.

CELESTE:  I desire hidden…

LARRY: So, in those hidden desires that I have.

CELESTE:  I want something vital with you.

LARRY: Io voglio una vita divisa con te.

CELESTE:  I want a… divisa, a divided life with you.

LARRY: Yeah, so this is a little tricky word, I want a life shared with you.

CELESTE:  Ahh… “divisa” is shared there. 

LARRY: “Divisa”, yeah you can think it might mean divided but “divide” is like a pie, and you know you have a pie and divided into two. You’re sharing it with someone. 

CELESTE: Oh, that’s nice, ok. So, I want a life shared with you.

LARRY: Regalati un sogno stasera anche tu, se vuoi di più.

CELESTE: To give you a gift, regalati… a dream, un sogno stasera that will stay with you? Something about a dream. Regalati will be a gift of a dream? 

LARRY: Here is… regalati un sogno, give yourself a gift, give yourself a dream. 

CELESTE: That will stay with you. Even you…

LARRY: Even you, anche tu. Se vuoi di più, if you want more. So let yourself dream about this love affair we gonna start, I want to share life with you.

CELESTE: And what’s the last one I don’t know… non puoi nasco… I would like to…

LARRY: Non puoi nasconderti, you can’t hide, you can’t hide yourself.

CELESTE: Oh wow, ok. Non puoi nasconderti.

LARRY: All right, so Catherine? 

CATHERINE: Ok, well I see, I think it’s a mistake, shouldn’t be “quanti amori nascono da qui”?

LARRY: Oh yeah, I copied this from google. And it is a mistake, quanti amori… and why don’t you take these three lines right there, I split it up. Take these three. 

CATHERINE: Ok. Quanti amori nascono da qui. Accettami, forse era scritto che doveva andar così.

LARRY: All right, let’s hear it.

Quanti amori nascono da qui.

Accettami,

forse era scritto che doveva andar così.

LARRY: All right, so now this is a little different now, noticed it’s a little different right here  “quanti amori nascono da qui”

CATHERINE: How many love, how many loves start this way.

LARRY: No, this is different Catherine, da qui?

CATHERINE: From here.

LARRY: Yeah, perfect how many loves start from here, are born from here. Now it seems like they’ve tied up, ok. Or it seems like they are together – hey, how many love affairs start from here, going forward.

CATHERINE: Accept me.

LARRY: Accettami, yeah perfect, accept me. Forse era scritto che doveva andar così.

CATHERINE: Maybe it was written that it had to go this way.

LARRY: Perfect, kind of like the destiny, maybe it was written, it was going to be like this. And notice here there is a little trick(?) word, or sometimes they shorten word in Italian “andar così”, real verb or the all way, said the verb is andare, because is better with the song, so, forse era scritto che doveva andar così, and then we’ll finish up the rest of this song, Charles?

CHARLES: Ok. Scriveremo, scriveremo parole nuove, il tamburo sarà il tuo cuore, la mia voce più forte ti canterà.

LARRY: And right here we have, I think we have background vocals right here.

CHARLES: Quanti amori nascono così.

LARRY: All right, so let’s hear it.

Scriveremo parole nuove,

il tamburo sarà il tuo cuore,

la mia voce più forte ti canterà.

(Quanti amori nascono così).

LARRY: All right, so that was “scriveremo parole nuove”?

CHARLES: Scriveremo. Ok, we will write new words.

LARRY: Perfect, we will be writing new words, a new story, let’s start a new love story, that’s kind what is implying there…

CHARLES: So, I’m kind of guessing…

LARRY: Tamburo?

CHARLES: Tamburo is a drum? Tamburo will beat your heart.

LARRY: Perfect, yeah. 

CHARLES: My voice, my stronger voice will make you sing or to sing you.

LARRY: No, la mia voce più forte ti canterà.

CHARLES: My strongest …

LARRY: My strongest voice will be singing to you.

CHARLES: Oh, ok, ti canterà so it’s io ti canterà, io ti canterà, io ti canterà.

LARRY: Right, right, I mean to you.

CHARLES: It seems it would be “ti canterò”?

CATHERINE: No, it’s “la voce ti canterà”.

CHARLES: Ah that’s right, that’s right, that’s right, la mia voce più forte ti canterà. Ok, my strongest voice will sing to you, ok.

LARRY: So, up here, in this little part right up here “quanti amori nascono da qui”, how many love relationships are born from here. So, it’s almost like – hey we’re gonna forward now, maybe it was written that it was gonna be like destiny. We’ll be writing new words, a new story. The drum will be your heart and my strongest voice will be singing to you, and then the song ends up with a couple of background vocals, quanti amori nascono così, quanti amori nascono così, and then quite a guitar and then a little fade. So I’ll stop recording…

Filed Under: Gigi D'Alessio Tagged With: gigi d'alessio quanti amori, gigi d'alessio, quanti amori by gigi d'alessio, quanti amori meaning, quanti amori nascono cosi, quanti amori translation, translate gigi d'alessio quanti amori

About Your Professore

Larry Aiello founder of LearnItalianWithLarry.comLarry Aiello is an Italian-American who loves to share his knowledge of Italian. Find out more...

My Italian Language Course

Italian Video Course
Learn Italian for Beginners and Travelers - Enjoy Your Trip!

My Travel Books for Palermo and Rome, Italy

Palermo Travel Book

Palermo Italy Travel Guide - Discovering the Secret Beauty of this Sicilian Gem

Rome Travel Book

First Time to Rome Vacation Planner book by Larry Aiello

Popular Categories

  • Learn Italian, Nouns, Verbs, etc.
  • Italian Proverbs, Sayings, etc
  • Learn Italian through Music
  • Italian Destinations
  • Italy - Miscellaneous

Recent Italian Blog Posts and Videos

What does bancarella mean in Italian? It means street stalls and in this picture is an example of some holiday street stalls with vendors selling various items in Mexico City. Picture is from a blog post: https://learnitalianwithlarry.com/what-does-bancarella-mean-italian/

What does Bancarella mean in Italian?

In this video, I am in Mexico City explaining a little confusing but interesting nuance of the … [Scopri di più... ]

How to say opinions in Italian

Italian Inspiration about Opinions – Liberating!

We all know the old saying. Opinions are like anuses. Everyone has one. Conosciamo tutti il … [Scopri di più... ]

La Miglior Difesa è l'Attacco saying by Mussolini

What does La Miglior Difesa è l’attacco Mean in English?

In this post we will learn what does What does La Miglior Difesa è l'attacco Mean in English? A … [Scopri di più... ]

A view of the interior courtyard from the top floor of the Palazzo Reale in Palermo - The Royal Norman Palace - www.LearnItalianWithLarry.com

The Norman Palace in Palermo Sicily – Where Kings and Queens Resided

No visit to Palermo is complete without seeing the Norman Palace, or Palazzo dei Normanni. This … [Scopri di più... ]

Italian Proverbs

Amor non conosce travaglio - love never tires
Amor non conosce travaglio – love never tires
What does “Cercare il Pelo Nell’ Uovo” mean in Italian
Non c'è rosa senza spine
Non c’è rosa senza spine – Italian proverb
What does I Grandi Dolori Mean?
What does I Grandi Dolori Mean?

Social Media

  • Facebook
  • Pinterest
  • Twitter
  • YouTube

Copyright © 2026 by Larry Aiello