This video will continue with Quanti Amori by Gigi D’Alessio translation to help learn Italian by music.
LARRY: Right, Catherine you’re up, we gonna take the chorus, right here. It’s four lines.
CATHERINE: Ok, “quanti amori nascono così, arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro di te, e ti lasciano crescere, decidere.”
LARRY: Oh right, let’s hear it.
“Quanti amori nascono così,
arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord
e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te,
e ti lasciano crescere, decidere”
LARRY: Oh right, so “quanti amori nascono così”, Catherine?
CATHERINE: How many loves are born this way.
LARRY: That’s right, how many loves, love-relationships and has to be plural.
CATHERINE: They arrive like the hot winds from A…, from north Africa.
LARRY: That’s right, and by the way, those hot North African winds are called Scirocco just FYI, ops I go over here, S.C.I.R.O.C.C.O. Scirocco, sometimes they refer to a Scirocco that is a hot northern African wind, it’s kind of dusty, comes a lot in the summertime this time of the year, very turbulent. Ok, we go back to the song, “e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te?”
CATHERINE: And they warm all the cold close inside of you.
LARRY: Perfect, and they heat up, yeah, warm up all the cold that’s closed inside of you.
“E ti lasciano crescere, decidere.”
CATHERINE: And they let you grow, decide.
LARRY: Yeah, perfect. All right, Charles takes the next part of this chorus, you know these four lines…
CHARLES: Ok, “quanti amori nascono così, ti prendono e non c’è modo di poter scappare via, anche le nostre mani ormai si stringono di più e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”
LARRY: Oh right, let’s hear it.
“Quanti amori nascono così,
ti prendono e non c’è modo di poter scappare via,
anche le nostre mani ormai si stringono di più
e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”
LARRY: Oh right, so that was “quanti amori nascono così?”
CHARLES: and the line is the same, How many loves are born like these. Dipendono, they take you… “e non c’è modo di poter scappare”… yeah, there is no, ok, there is a way to… that you can have an outlet to escape?
LARRY: Here he’s saying when love strikes, when love comes, they’ll take you and there is not a way to escape it, “non c’è modo…”
CHARLES: “Non c’è modo”, ok, “non c’è modo”, there is not, ok non c’è modo.
LARRY: There is no way to escape away from it, love catches you… “anche le nostre mani ormai si stringono di più?”
CHARLES: Also our hands… “ormai”, ever… ever stringono, si stringono, to… I don’t know this word but has, has something to do with bonding or tying, stringono?
LARRY: “Stringono” is kind of like squeezing.
CHARLES: Ok. All right, “di più: more. E ci sanno convincere…”
LARRY: Even our hands are now squeezing each other’s even more, now you see that in the image.
CHARLES: Yeah, it’s very poetic and I am not an artistic person, so I sometimes try to catch…
LARRY: That’s ok, we are all learning here, so perfect.
CHARLES: “E ci sanno convincere di quanto amore c’è”, yeah… “ci”, they know about… convincere, to convince how much love there is.
LARRY: Yep, “e ci sanno convincere di quanto amore c’è”, and they know how to convince us of how much love there is. Ci, this is C.I. is convincing us, sanno comes from the verb “Sapere”, love knows how to convince and our hands squeezing each other’s more, now convince us how much love there is. I’m gonna stop recording right there.
CATHERINE: Ok, “quanti amori nascono così, arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro di te, e ti lasciano crescere, decidere.”
LARRY: Oh right, let’s hear it.
“Quanti amori nascono così,
arrivano come quei venti caldi d’Africa del nord
e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te,
e ti lasciano crescere, decidere”
LARRY: Oh right, so “quanti amori nascono così”, Catherine?
CATHERINE: How many loves are born this way.
LARRY: That’s right, how many loves, love-relationships and has to be plural.
CATHERINE: They arrive like the hot winds from A…, from north Africa.
LARRY: That’s right, and by the way, those hot North African winds are called Scirocco just FYI, ops I go over here, S.C.I.R.O.C.C.O. Scirocco, sometimes they refer to a Scirocco that is a hot northern African wind, it’s kind of dusty, comes a lot in the summertime this time of the year, very turbulent. Ok, we go back to the song, “e riscaldano tutto il freddo chiuso dentro te?”
CATHERINE: And they warm all the cold close inside of you.
LARRY: Perfect, and they heat up, yeah, warm up all the cold that’s closed inside of you.
“E ti lasciano crescere, decidere.”
CATHERINE: And they let you grow, decide.
LARRY: Yeah, perfect. All right, Charles takes the next part of this chorus, you know these four lines…
CHARLES: Ok, “quanti amori nascono così, ti prendono e non c’è modo di poter scappare via, anche le nostre mani ormai si stringono di più e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”
LARRY: Oh right, let’s hear it.
“Quanti amori nascono così,
ti prendono e non c’è modo di poter scappare via,
anche le nostre mani ormai si stringono di più
e ci sanno convincere di quanto amore c’è.”
LARRY: Oh right, so that was “quanti amori nascono così?”
CHARLES: and the line is the same, How many loves are born like these. Dipendono, they take you… “e non c’è modo di poter scappare”… yeah, there is no, ok, there is a way to… that you can have an outlet to escape?
LARRY: Here he’s saying when love strikes, when love comes, they’ll take you and there is not a way to escape it, “non c’è modo…”
CHARLES: “Non c’è modo”, ok, “non c’è modo”, there is not, ok non c’è modo.
LARRY: There is no way to escape away from it, love catches you… “anche le nostre mani ormai si stringono di più?”
CHARLES: Also our hands… “ormai”, ever… ever stringono, si stringono, to… I don’t know this word but has, has something to do with bonding or tying, stringono?
LARRY: “Stringono” is kind of like squeezing.
CHARLES: Ok. All right, “di più: more. E ci sanno convincere…”
LARRY: Even our hands are now squeezing each other’s even more, now you see that in the image.
CHARLES: Yeah, it’s very poetic and I am not an artistic person, so I sometimes try to catch…
LARRY: That’s ok, we are all learning here, so perfect.
CHARLES: “E ci sanno convincere di quanto amore c’è”, yeah… “ci”, they know about… convincere, to convince how much love there is.
LARRY: Yep, “e ci sanno convincere di quanto amore c’è”, and they know how to convince us of how much love there is. Ci, this is C.I. is convincing us, sanno comes from the verb “Sapere”, love knows how to convince and our hands squeezing each other’s more, now convince us how much love there is. I’m gonna stop recording right there.