UMBERTO TOZZI – GLORIA – SECOND VIDEO
This is the second video of a series in learning Italian through music.
If you missed the first video, click on the link below:
Umberto Tozzi – Gloria – Video 1
(Larry): Oh right we’ll pick it up here, so Catherine takes these three lines if you will.
(Catherine): Ok, Gloria manchi tu nell’aria, manchi come il sale, manchi più del sole.
(Larry): Let’s hear it. Wow, I just got heard some thunders. Did you guys hear some thunders?
(Lydia): Rain? well, not where I am!
(?): Got a lot of rain up in here.
(Patti): Oh I hear it, yeah, come on rain.
(Larry): Hopefully, it doesn’t knock out. If it knocks out the power we just reboot and see if we can recall, thank god. We keep up fingers crossed, Florida in the summertime. All right, so you just read these three lines, Catherine.
(Catherine): Yes.
(Umberto Tozzi song):
Gloria manchi tu nell’aria
Manchi come il sale
Manchi più del sole
(Larry): All right, so he said “manchi tu nell’aria”…
(Catherine): You’re missing from the air…
(Larry): Yep, manchi come il sale…
(Catherine): You’re missing like salt
(Larry): Yeah, manchi più del sole…
(Catherine): You’re missing more than the sun.
(Larry): Yeah, perfect. All right, so last…
(Celeste): Oh dear, ok.
(Larry): Take these three lines.
(Celeste): Ok.
(Larry): Give that a try, because…
(Celeste): Sciogli questa neve che soffoca il mio… what’s that, petto? I can’t see the all thing that comes out there, t’aspetto Gloria.
(Larry): Ok, let’s hear it? let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
t’aspetto Gloria
(Larry): All right, so…
(Celeste): I have no idea, what is “scioglie”?
(Larry): That’s “sciogli”, so that’s S.C.I. it’s like S.T.H. down like in ???
(Celeste): Sciogli questa neve…
(Larry): Sciogli questa neve, that means…
(Celeste): Show me this… huh, no? Oh, you melt this snow, ok. That suffocates my petto, I don’t know what “petto” is.
(Lydia): Like “petto di pollo”.
(Larry): Suffocate what it is, what do you think Suffocate is?
(Celeste): Soffoca, suffocates…
(?): My breast
(Celeste): My petto, “petto” is my hearth, my breast?
(Larry): Yes, my chest
(Celeste): My chest, ok, and I wait for you, Gloria.
(Larry): Yeah, perfect, perfect translation.
(?): Larry I have a question real quick. “Aspetto” is that pronounce like that, ‘cause I’m used to “ascpett”.
(Larry): Aspetto, A.S.
(?): It is not “ascpett”?
(Larry): No “ascpett” it’s a silly imitation…
(?): That’s the Sicilian accent, “ascpett”.
(Larry): This is “sciogli questa neve, che soffoca il mio petto, t’aspetto Gloria”.
(Patti): Ok, that’s a Jersey thing then.
(Larry): Yeah, well a lot of Sicilians they’re in Jersey, so.
(Patti): Yeah, and they don’t pronounce the vowels at the end either, you know “prosciutt” ????
(Larry): Yeah, they gonna chop it off, yeah, yeah.
(Patti): Yeah, I read that somewhere, go ahead.
(Larry): Oh right, so you’re up now Patti, you take…
(Patti): Me? Oh shit!
(Larry): Yep, now we are back to the top, here with you Patti.
(Patti): Ok, here it is. Ok, Gloria, Gloria, chiesa di campagna, Gloria, acqua nel deserto, Gloria, lascio aperto il cuore, Gloria.
(Larry): OK, let’s hear it…
(Umberto Tozzi song):
Gloria, chiesa di campagna
Gloria, acqua nel deserto, Gloria
Lascio aperto il cuore, Gloria
(Larry): Oh right, so that was, he said “Gloria, Gloria, chiesa di campagna”, “chiesa di campagna, Gloria”, what do you think that means Patti?
(Patti): Well, it’s… “chiesa” is Church, and then “campagna”, one thing I heard is village, or country, how do you know which one?
(Larry): Country, countryside, little villages.
(Patti): Oh, ok can be either, thank you.
(Larry): Acqua nel deserto?
(Patti): Ok, water. I think that’s desert?
(Larry): Yep, perfect… water out the desert
(Patti): Ok, I leave my heart open
(Larry): Lascio aperto il cuore, yep he is leaving his heart open for her, for Gloria.
(Lydia): Gloria, is like the church in the countryside, and like the water in the desert, that’s really beautiful.
(Catherine): Wow, she was some woman!
(Lydia): Nobody has never written a song about Lydia like that!
(Patti): Oh, poor baby!
(Larry): Well, they would say “never say never”, maybe you will find someone who will…
(Lydia): I doubted, but ok.
(Larry): All right, so Lydia, you’re up, why don’t you take these four.
(Lydia): Ok. Scappa senza far rumore dal lavoro, dal tuo letto, dai gradini di un altare, t’aspetto Gloria.
(Larry): Ok, let’s hear it.
(Umberto Tozzi song):
Scappa senza far rumore
Dal lavoro, dal tuo letto
Dai gradini di un altare,
T’aspetto Gloria.
(Larry): All right, so he’s saying “scappa senza far rumore”…
(Lydia): Means, I escape or I run away without making a sound.
(Larry): She. She goes away… “scappa”… She must have dumped him.
(Lydia): Oh dear…
(Larry): She runs in the middle of the night, right?
(Lydia): Dal lavoro, from your work, from your bed.
(Larry): Dal lavoro, dal tuo letto, yeah, from work or from your bed.
(Lydia): Oh my God, this is terrible, from the steps of the altar.
(Larry): Dai gradini di un altare, yeah…
(Lydia): I wait for you, Gloria. He is gonna be waiting a lot of time!
(Larry): He might be…
(Lydia): …waiting for the bride
(?): Stalker!
(Larry): Hey, he might be, he might still be on those steps right now, ??? in the middle of the night
(Lydia): Is he cute?
– Confused conversions
(Larry): I just went out of my battery. You guys are all still there?
(Patti): So now, that “fare” that means, what is the actual translation for that, without? “fare”?
(Larry): which one? Oh it’s from the verb “fare”
(?): “Senza” means without.
(Larry): “Senza” means without, right. I’m going to stop right here.