Learn Italian with Larry

Travel, Learn the Culture, Make New Friends!

  • Home
  • About Me
  • Learn Italian
  • Books
  • Contact

Più Bella Cosa – Eros Ramazzotti – Interpetation and Meaning -Italian Lesson -Video 3

March 4, 2021 By Larry Aiello

This will be the third and final video where we look at the song by Eros Ramazzotti called Più Bella Cosa. We will interpret the song and translate it to help us learn Italian by music.

Larry
Ok. So, now we’re coming to a kind of little bridge here, before the chorus.
We’ve got Catherine now. Catherine, why don’t you take these four lines?

Catherine
“Ci vuole passione con te / Non deve mancare mai / Ci vuole mestiere perché / Lavoro di cuore lo sai”.

Larry
Alright. Let’s hear it!

Catherine
Ok.

(song playing)

Larry
Alright. So, “Ci vuole passione con te”?

Catherine
“It takes passion. with you”.

Larry
Perfect! “Non deve mancare mai”?

Catherine
“It can’t ever be missing”.

Larry
Perfect. “We must never be short of it”. That’s “not be missing”, right. The (01:05) translation.
“Ci vuole mestiere perché”?

Catherine
“It takes…”. I know the word “mestiere”, but I can’t think of how translate this. It’s like a trade…

Lydia
Work.

Larry
Yeah, “takes work”, “it takes a skill”, you know? “To keep this relationship going it takes a skill, we’ve got to work at it”.
And, in the next line, he says “Lavoro di cuore lo sai”.

Catherine
“It’s a work of heart, you know”.

Larry
Exactly. “A work of the hearth, you know?”. Perfect.
Now we come back up to Lydia. Take these four lines.

Lydia
“Cantare d’amore non basta mai / Ne servirà di più / Per dirtelo ancora per dirti che / Più bella cosa non c’è”.

Larry
Alright. Let’s…

Lydia
Wonderful!

Larry
Let’s hear it!
(song playing)

Larry
Ok. So, he said: “Cantare d’amore non basta mai”.

Lydia
“Singing about love is never enough”.

Larry
That’s right! “Singing about love is never enough” or, in other words, “talk is cheap”, alright? “Talk is cheap”.

Lydia
I like that!

Larry
“Ne servirà di più”?

Lydia
Well, “It’s not enough, more…we would need more”.

Larry
That’s right. “Singing about love is never enough / Ne servirà di più”. There goes the “ne” word. It’s not a negative, we’ve seen this before. If it was a negative, it would be “non”, but it’s “ne”. It’s a word of emphasis, that’s giving his emphasis.

Lydia
Ok.

Larry
You know what I’m talking about…I messed it up! Anyway, emphasis word. “Ne servirà di più”, “More than that is needed”.
“Per dirtelo ancora, per dirti che”?

Lydia
“To tell you again, to tell you that”.

Larry
Right. Perfect.

Lydia
“There…”. “Non c’è”, “There is no more beautiful thing”.

Larry
“Più bella cosa non c’è”.

Lydia
“Non c’è”. “There is no more beautiful thing”, I guess “than you”.

Larry
Right. “There isn’t anything, nothing, more beautiful than you”, or “then our love”.
“Più bella cosa non c’è”, “Nothing more beautiful exists”, that might be a better translation, “Nothing more beautiful exists”. Ok?
Tony?

Tony
Ok!

Larry
Take up these four.

Tony
“Più bella cosa di te / Unica come sei / Immensa quando vuoi / Grazie di esistere”.

Larry
Ok. Let’s hear it!

(song playing)

Larry
I think I’ve got it a little bit screwed up, but…“Più bella cosa di te”. What’s that?

Tony
“Something more beautiful than you”?

Larry
Right. “Nothing”. Eventhough it’s not said “Più bella cosa di te”. “Nothing more” …you know, “Nothing more beautiful than you” is what he’s implying.
“Unica come sei”?

Tony
“Only…only what you know”?

Larry
“Unica” is “unique”.

Tony
Oh, “unique”, ok.

Larry
“Unique, come sei”. “Sei” comes from the verb “essere”, so “unica come sei”, “like you are”, or “unique as you are”, “unique the way you are”.
“Immensa quando vuoi”?

Tony
Well, “Something is big that you want…that I want”.

Larry
Oh, “Immense when you wanna be”, so “vuoi” comes from the verb “volere”.

Lydia
Do you think it could mean “grand”, instead of “immense”? Because “immense” just doesn’t sound good in English…

Larry
Yeah, “immense”, or “big”. “Immense when you wanna be”.
“Grazie di esistere”.

Tony
“Thank you for existing”.

Larry
“Thank you for existing”. And…you know, you probably told someone “thanks for existing”, it’s like “thanks for being who you are”, “thanks for being the way you are”. You know, that’s…we wouldn’t…that statement in English.

Filed Under: Learn Italian through Music Tagged With: Adelio Cogliati, Claudio Guidetti, Dove c'è musica album, Eros Ramazzotti, Maurizio Fabrizio, Più bella cosa, Più bella cosa in English, Più bella cosa interpreation, Più bella cosa translation, Ramazzotti's girlfriend, Swiss model Michelle Hunziker

About Your Professore

Larry Aiello founder of LearnItalianWithLarry.comLarry Aiello is an Italian-American who loves to share his knowledge of Italian. Find out more...

My Italian Language Course

Italian Video Course
Learn Italian for Beginners and Travelers - Enjoy Your Trip!

Palermo Travel Guide for 2025

Palermo Travel Guide available on Amazon

Palermo Italy Travel Guide - Discovering the Secret Beauty of This Sicilian Gem. Find out the major attractions, what to eat, where to stay, etc. your ultimate guide to Palermo!
Find out more on Amazon...

My Other Travel Books on Amazon

first-time-rome-x75 First Time to Rome Vacation Planner – If you plan on visiting the Eternal City, then this book will help guide you in finding the best restaurants in Rome, where to stay, the best ice cream (gelato), activities for children, etc. 
Find out more on Amazon…

first-time-italy-x75 First Time to Italy Vacation Planner – This was my first published book and it is geared for first-time travelers to Italy. It goes over things such as how to get around? Where should I stay?  What should I see?  Find out more on Amazon…

Recent Posts

  • Chi piú sa, meno parla – Italian Proverb
  • Sicilian Brioche in Palermo near Porta Nuova and Corso Calatafimi
  • Italian Tuscan Proverb – Ogni Pazzo Vuol Dar Consiglio – What does it mean?
  • Visit Palermo Sicily on Vacation – a City Full of Charm

Social Media

  • Facebook
  • Pinterest
  • YouTube

Copyright © 2025 by Larry Aiello