This video will be the second video that we will look at for Eros Ramazzotti’s famous song called Più Bella Cosa. There is the prechorus and the chorus of the song that we will interpret and translate the English meaning.
Larry
Ok. So, now we’re coming to a kind of little bridge here, before the chorus.
We’ve got Catherine now. Catherine, why don’t you take these four lines?
Catherine
“Ci vuole passione con te / Non deve mancare mai / Ci vuole mestiere perché / Lavoro di cuore lo sai”.
Larry
Alright. Let’s hear it!
Catherine
Ok.
(song playing)
Larry
Alright. So, “Ci vuole passione con te”?
Catherine
“It takes passion. with you”.
Larry
Perfect! “Non deve mancare mai”?
Catherine
“It can’t ever be missing”.
Larry
Perfect. “We must never be short of it”. That’s “not be missing”, right. The (01:05) translation.
“Ci vuole mestiere perché”?
Catherine
“It takes…”. I know the word “mestiere”, but I can’t think of how translate this. It’s like a trade…
Lydia
Work.
Larry
Yeah, “takes work”, “it takes a skill”, you know? “To keep this relationship going it takes a skill, we’ve got to work at it”.
And, in the next line, he says “Lavoro di cuore lo sai”.
Catherine
“It’s a work of heart, you know”.
Larry
Exactly. “A work of the hearth, you know?”. Perfect.
Now we come back up to Lydia. Take these four lines.
Lydia
“Cantare d’amore non basta mai / Ne servirà di più / Per dirtelo ancora per dirti che / Più bella cosa non c’è”.
Larry
Alright. Let’s…
Lydia
Wonderful!
Larry
Let’s hear it!
(song playing)
Larry
Ok. So, he said: “Cantare d’amore non basta mai”.
Lydia
“Singing about love is never enough”.
Larry
That’s right! “Singing about love is never enough” or, in other words, “talk is cheap”, alright? “Talk is cheap”.
Lydia
I like that!
Larry
“Ne servirà di più”?
Lydia
Well, “It’s not enough, more…we would need more”.
Larry
That’s right. “Singing about love is never enough / Ne servirà di più”. There goes the “ne” word. It’s not a negative, we’ve seen this before. If it was a negative, it would be “non”, but it’s “ne”. It’s a word of emphasis, that’s giving his emphasis.
Lydia
Ok.
Larry
You know what I’m talking about…I messed it up! Anyway, emphasis word. “Ne servirà di più”, “More than that is needed”.
“Per dirtelo ancora, per dirti che”?
Lydia
“To tell you again, to tell you that”.
Larry
Right. Perfect.
Lydia
“There…”. “Non c’è”, “There is no more beautiful thing”.
Larry
“Più bella cosa non c’è”.
Lydia
“Non c’è”. “There is no more beautiful thing”, I guess “than you”.
Larry
Right. “There isn’t anything, nothing, more beautiful than you”, or “then our love”.
“Più bella cosa non c’è”, “Nothing more beautiful exists”, that might be a better translation, “Nothing more beautiful exists”. Ok?
Tony?
Tony
Ok!
Larry
Take up these four.
Tony
“Più bella cosa di te / Unica come sei / Immensa quando vuoi / Grazie di esistere”.
Larry
Ok. Let’s hear it!
(song playing)
Larry
I think I’ve got it a little bit screwed up, but…“Più bella cosa di te”. What’s that?
Tony
“Something more beautiful than you”?
Larry
Right. “Nothing”. Eventhough it’s not said “Più bella cosa di te”. “Nothing more” …you know, “Nothing more beautiful than you” is what he’s implying.
“Unica come sei”?
Tony
“Only…only what you know”?
Larry
“Unica” is “unique”.
Tony
Oh, “unique”, ok.
Larry
“Unique, come sei”. “Sei” comes from the verb “essere”, so “unica come sei”, “like you are”, or “unique as you are”, “unique the way you are”.
“Immensa quando vuoi”?
Tony
Well, “Something is big that you want…that I want”.
Larry
Oh, “Immense when you wanna be”, so “vuoi” comes from the verb “volere”.
Lydia
Do you think it could mean “grand”, instead of “immense”? Because “immense” just doesn’t sound good in English…
Larry
Yeah, “immense”, or “big”. “Immense when you wanna be”.
“Grazie di esistere”.
Tony
“Thank you for existing”.
Larry
“Thank you for existing”. And…you know, you probably told someone “thanks for existing”, it’s like “thanks for being who you are”, “thanks for being the way you are”. You know, that’s…we wouldn’t…that statement in English.