Learn Italian with Larry

Travel, Learn the Culture, Make New Friends!

  • Home
  • About Me
  • Learn Italian
  • Books
  • Contact

Gloria – Umberto Tozzi song translated – learn Italian Video 2

October 11, 2020 By Larry Aiello

UMBERTO TOZZI – GLORIA – SECOND VIDEO

This is the second video of a series in learning Italian through music.

If you missed the first video, click on the link below:

Umberto Tozzi – Gloria – Video 1

(Larry): Oh right we’ll pick it up here, so Catherine takes these three lines if you will. 

(Catherine): Ok, Gloria manchi tu nell’aria, manchi come il sale, manchi più del sole. 

(Larry): Let’s hear it. Wow, I just got heard some thunders. Did you guys hear some thunders? 

(Lydia): Rain? well, not where I am! 

(?): Got a lot of rain up in here. 

(Patti): Oh I hear it, yeah, come on rain. 

(Larry): Hopefully, it doesn’t knock out. If it knocks out the power we just reboot and see if we can recall, thank god. We keep up fingers crossed, Florida in the summertime. All right, so you just read these three lines, Catherine. 

(Catherine): Yes. 

(Umberto Tozzi song): 

Gloria manchi tu nell’aria 

Manchi come il sale 

Manchi più del sole 

(Larry): All right, so he said “manchi tu nell’aria”… 

(Catherine): You’re missing from the air… 

(Larry): Yep, manchi come il sale… 

(Catherine): You’re missing like salt 

(Larry): Yeah, manchi più del sole… 

(Catherine): You’re missing more than the sun. 

(Larry): Yeah, perfect. All right, so last… 

(Celeste): Oh dear, ok. 

(Larry): Take these three lines. 

(Celeste): Ok. 

(Larry): Give that a try, because… 

(Celeste): Sciogli questa neve che soffoca il mio… what’s that, petto? I can’t see the all thing that comes out there, t’aspetto Gloria. 

(Larry): Ok, let’s hear it? let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Sciogli questa neve 

Che soffoca il mio petto 

t’aspetto Gloria 

(Larry): All right, so…  

(Celeste): I have no idea, what is “scioglie”? 

(Larry): That’s “sciogli”, so that’s S.C.I. it’s like S.T.H. down like in ??? 

(Celeste): Sciogli questa neve… 

(Larry): Sciogli questa neve, that means… 

(Celeste): Show me this… huh, no? Oh, you melt this snow, ok. That suffocates my petto, I don’t know what “petto” is. 

(Lydia): Like “petto di pollo”. 

(Larry): Suffocate what it is, what do you think Suffocate is? 

(Celeste): Soffoca, suffocates… 

(?): My breast 

(Celeste): My petto, “petto” is my hearth, my breast? 

(Larry): Yes, my chest 

(Celeste): My chest, ok, and I wait for you, Gloria. 

(Larry): Yeah, perfect, perfect translation. 

(?): Larry I have a question real quick. “Aspetto” is that pronounce like that, ‘cause I’m used to “ascpett”. 

(Larry): Aspetto, A.S. 

(?): It is not “ascpett”? 

(Larry): No “ascpett” it’s a silly imitation… 

(?): That’s the Sicilian accent, “ascpett”. 

(Larry): This is “sciogli questa neve, che soffoca il mio petto, t’aspetto Gloria”. 

(Patti): Ok, that’s a Jersey thing then. 

(Larry): Yeah, well a lot of Sicilians they’re in Jersey, so. 

(Patti): Yeah, and they don’t pronounce the vowels at the end either, you know “prosciutt” ???? 

(Larry): Yeah, they gonna chop it off, yeah, yeah. 

(Patti): Yeah, I read that somewhere, go ahead. 

(Larry): Oh right, so you’re up now Patti, you take… 

(Patti): Me? Oh shit! 

(Larry): Yep, now we are back to the top, here with you Patti. 

(Patti): Ok, here it is. Ok, Gloria, Gloria, chiesa di campagna, Gloria, acqua nel deserto, Gloria, lascio aperto il cuore, Gloria. 

(Larry): OK, let’s hear it… 

(Umberto Tozzi song): 

Gloria, chiesa di campagna 

Gloria, acqua nel deserto, Gloria 

Lascio aperto il cuore, Gloria  

(Larry): Oh right, so that was, he said “Gloria, Gloria, chiesa di campagna”, “chiesa di campagna, Gloria”, what do you think that means Patti? 

(Patti): Well, it’s… “chiesa” is Church, and then “campagna”, one thing I heard is village, or country, how do you know which one? 

(Larry): Country, countryside, little villages. 

(Patti): Oh, ok can be either, thank you. 

(Larry): Acqua nel deserto? 

(Patti): Ok, water. I think that’s desert? 

(Larry): Yep, perfect… water out the desert 

(Patti): Ok, I leave my heart open 

(Larry): Lascio aperto il cuore, yep he is leaving his heart open for her, for Gloria. 

(Lydia): Gloria, is like the church in the countryside, and like the water in the desert, that’s really beautiful. 

(Catherine): Wow, she was some woman! 

(Lydia): Nobody has never written a song about Lydia like that! 

(Patti): Oh, poor baby!  

(Larry): Well, they would say “never say never”, maybe you will find someone who will… 

(Lydia): I doubted, but ok. 

(Larry): All right, so Lydia, you’re up, why don’t you take these four. 

(Lydia): Ok. Scappa senza far rumore dal lavoro, dal tuo letto, dai gradini di un altare, t’aspetto Gloria. 

(Larry): Ok, let’s hear it. 

(Umberto Tozzi song): 

Scappa senza far rumore 

Dal lavoro, dal tuo letto 

Dai gradini di un altare, 

T’aspetto Gloria. 

(Larry): All right, so he’s saying “scappa senza far rumore”… 

(Lydia): Means, I escape or I run away without making a sound. 

(Larry): She. She goes away… “scappa”… She must have dumped him.  

(Lydia): Oh dear… 

(Larry): She runs in the middle of the night, right? 

(Lydia): Dal lavoro, from your work, from your bed. 

(Larry): Dal lavoro, dal tuo letto, yeah, from work or from your bed. 

(Lydia): Oh my God, this is terrible, from the steps of the altar. 

(Larry): Dai gradini di un altare, yeah… 

(Lydia): I wait for you, Gloria. He is gonna be waiting a lot of time! 

(Larry): He might be… 

(Lydia): …waiting for the bride 

(?): Stalker! 

(Larry): Hey, he might be, he might still be on those steps right now, ??? in the middle of the night 

(Lydia): Is he cute? 

– Confused conversions 

(Larry): I just went out of my battery. You guys are all still there?  

(Patti): So now, that “fare” that means, what is the actual translation for that, without? “fare”? 

(Larry): which one? Oh it’s from the verb “fare” 

(?): “Senza” means without. 

(Larry): “Senza” means without, right. I’m going to stop right here. 

Filed Under: Learn Italian through Music, Umberto Tozzi Tagged With: gloria by laura branigan, Gloria by Umberto Tozzi, Gloria Umberto Tozzi, Gloria Umberto Tozzi translation, Italian lessons online, learn italian by music, learn Italian from music, learn Italian online, learn italian through music, learn to speak Italian, music lessons for learning Italian, translation for umberto tozzi gloria

About Your Professore

Larry Aiello founder of LearnItalianWithLarry.comLarry Aiello is an Italian-American who loves to share his knowledge of Italian. Find out more...

My Italian Language Course

Italian Video Course
Learn Italian for Beginners and Travelers - Enjoy Your Trip!

Palermo Travel Guide for 2025

Palermo Travel Guide available on Amazon

Palermo Italy Travel Guide - Discovering the Secret Beauty of This Sicilian Gem. Find out the major attractions, what to eat, where to stay, etc. your ultimate guide to Palermo!
Palermo Travel Guide...
or check out the
German Version Palermo Travel

My Other Travel Books on Amazon

first-time-rome-x75 First Time to Rome Vacation Planner – If you plan on visiting the Eternal City, then this book will help guide you in finding the best restaurants in Rome, where to stay, the best ice cream (gelato), activities for children, etc. 
Find out more on Amazon…

first-time-italy-x75 First Time to Italy Vacation Planner – This was my first published book and it is geared for first-time travelers to Italy. It goes over things such as how to get around? Where should I stay?  What should I see?  Find out more on Amazon…

Recent Posts

  • Mid-November Temperatures in Palermo at Quattro Canti with Musicians
  • American Ice Cream versus Italian Gelato explanation through Palermo’s Gelato Festival
  • Ballarò Famous Outdoor Street Market of Palermo

Social Media

  • Facebook
  • Pinterest
  • YouTube

Copyright © 2025 by Larry Aiello